


SERVICES

Translation
Translation is like building a bridge between two worlds. It’s the art of carrying ideas, emotions, and stories from one language to another, so they can be felt and understood just as deeply. It’s not about swapping words — it’s about capturing the soul of a message and giving it a new voice that sounds natural, alive, and true for a different audience.

Proofreading
Proofreading is the final polish that makes a text shine. It is the careful art of spotting tiny mistakes, correcting grammar and spelling, and making sure every sentence flows naturally. Like the last brushstroke on a painting, it perfects the work so the message is clear, beautiful, and ready to meet the world.

Localization
Localization is the art of adapting a product, a website, or any content so it feels completely natural in another culture. It goes beyond translation by adjusting details like humor, references, measurements, and even visuals to fit the expectations of a local audience. It is like tailoring a story so that it feels as if it were created especially for each new reader, wherever they are in the world.

Transcreation
Transcreation is where translation meets creativity. It means reimagining a message so it keeps its original spirit while feeling fresh and natural in another language. Instead of simply translating words, transcreation captures emotions, cultural nuances, and the true intention behind the text. It is like taking the heart of a story and rewriting it so it comes alive for a new audience.

Revision
Revision goes deeper than proofreading. It is about reviewing the entire text to improve clarity, style, and accuracy. A good revision reshapes awkward phrases, strengthens the structure, and ensures that the message speaks clearly and naturally to its audience. It is like stepping back to see the full picture and adjusting every part until the whole work feels just right.

MTPE
MTPE, or Machine Translation Post-Editing, is the process of taking a text translated by a machine and carefully refining it to make it sound natural and accurate. It involves correcting errors, improving style, and making sure the final result reads as if it had been written by a human. It is like taking a rough sketch and turning it into a complete, polished piece of writing.
ABOUT
Shaping content to connect with
French-speaking audiences
Translating is more than just transposing words: it’s about understanding an intention, an emotion, a culture.
Since 2017, I have been helping businesses, entrepreneurs, and creatives by providing fluid, natural, and impactful translations in French. My B.A. in English language and culture, complemented by specializations in writing, localization, and digital communication, enables me to adapt each message precisely to its target audience.
Before fully dedicating myself to translation, I worked in retail customer relations. This experience gave me a concrete understanding of consumer expectations and the importance of a clear and impactful message. Today, this expertise allows me to go beyond words to create engaging content that truly resonates with its audience.
Passionate about digital, I hold a B.S. in communication services and networks and am self-taught in many software programs, which makes me particularly comfortable with digital tools and new technologies. Curious and always striving for excellence, I continually train to refine my skills and offer increasingly effective services.
Need a French text that breaks the mold? Let’s talk, I’m always ready to take on new challenges!
8
years' experience
3,5M
words translated
6
services
+150
brands helped